COVID-19 в Молдове Подробнее

ГЛАВНЫЕ ТЕМЫ Все новости

ещё темысвернуть
Loading...

Вся классическая «румынская» литература является молдавской

Вся классическая «румынская» литература является молдавской

Когда некоторые историки и филологи, а за ними – и политики начинают утверждать, что молдавский язык (и, следовательно, вся молдавская литература и культура) являются лишь ответвлением от мощного древа румынской культуры, то это говорит лишь о том, что они не очень хорошо знакомы с историей Молдавии, а также молдавской культуры и литературы, в частности. Потому что на самом деле все было с точностью до наоборот.

Историческая справка: До 1866 года, на протяжении минимум 500 лет, Молдова была самостоятельным государством, в котором представители мажоритарной нации назывались молдаванами, а культура и язык – молдавскими.

Уходя корнями вглубь веков

В Кишиневе на одном из домов нынешнего бульвара Григоре Виеру установлена мемориальная доска в память о классике молдавской советской литературы Ливиу Деляну. Мало кто знает, что с одним из его произведений связана целая детективная история. Речь идет о романсе Sanie cu zurgălăi, перепетом во множестве вариантов и на многих языках. Несмотря на то, что он была написан в 1936 году специально для известной румынской певицы Марии Тэнасэ, первым его исполнителем стал Сильвиан Флорин. На партитуре указано имя автора стихов, но уже на первой из сохранившихся пластинок, выпущенной в 1949 году отсутствуют имена и композитора Рихарда Штейна, и автора стихов. Уже к тому времени песня стала восприниматься как народная. В репертуаре знаменитого кишиневского ансамбля «Оризонт» она так и значилась – «молдавская народная песня». Замечательные стихи Деляну навеяны образами, символикой, стилистикой молдавского фольклора, уходящего своими корнями в глубь веков. В далекое прошлое, когда Румынии на карте мира еще не существовало.

«Миорица» и другие

Одно из самых известных произведений молдавского фольклора – баллада «Миорица». Она переведена на 15 языков мира, в том числе на французский, итальянский, немецкий, русский, украинский, греческий и даже японский. По числу записей (то есть разных вариантов повествования) «Миорица» превосходит любое другое произведение молдавского устного народного творчества – 825!

«Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве», - писала в авторском предисловии к своему переводу кишиневский поэт, прозаик, переводчик и журналист Александра Юнко. - Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два пастуха других национальностей из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин». В 1846 году молдавский писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии».

Однако «Миорица» - самое знаменитое, но далеко не единственное произведение устного народного творчества молдаван. К Х-ХI векам относят исследователи известные современнику образцы календарной и семейной обрядовой поэзии, сказки, героический эпос, исторические песни («Дука Водэ», народные легенды, пословицы, поговорки, лирические песни-дойны, баллады). Так, борьба народа против османских завоевателей отражена в молдавской балладе «Колодец мороза», распространенной как в Молдавском княжестве, так и в Валахии.


Летописи не горят

Уже в XV веке в Молдове, а не в какой-либо другой части Юго-Восточной Европы были написаны первые труды по историографии. Это молдавско-славянские летописи. Именно они стали основой молдавской культурной и литературной традиции. «От Теоктиста (митрополита Молдовы в середине XV-го века) начинается непрерывный ряд книжников, писавших на славянском языке в то время, когда в Валахии непрекращающиеся битвы за власть заглушали стремления родственного народа к свету, к искусству», - писал в 1925 году румынский историк и литературный критик молдавского происхождения Николае Йорга. Первые работы, посвященные истории Молдовы, относятся ко времени Штефана Великого, который «обусловил своими воинскими подвигами начало молдавской исторической литературы на славянском языке».

Одна из первых летописей, написанных на молдавско-славянском языке, «Сказание вкратце о молдавских государях отколе начинается молдавская земля», была обнаружена в России в начале 90-х годов XVIII столетия в составе одного из списков Воскресенской летописи. Не менее известна «Бистрицкая», или Анонимная летопись - рукопись, относящаяся к XVI-XVII векам. Исследователи считают, что она копирует более древний документ. Текст обнаружили в одном из сборников в библиотеке Болгарского клуба в румынском городе Тулча, он изучен и издан профессором И. Богданом. В «Сказании» описываются на славянском языке самые важные исторические события с 1359 по 1507 год. Это одно из первых оригинальных произведений славяно-молдавской литературы. Большую часть повествования занимает долгий период правления Штефана Великого.

Тексты древних молдавских летописей в ХХ веке неоднократно публиковались. Издан и главный свод молдавских хроник, монументальный труд боярина Григоре Уреке, название которого в переводе на русский звучит так: «Летописи Земли Молдавской отколь образовалось государство, о течении годов и о жизни господарей, повествующей от Драгоша-воеводы до Арона-воеводы» (1642-1647 гг). Правда, как писал в одной из своих статей молдавский этнограф, доктор исторических наук Валерий Косарев, «к сожалению, первое его издание сегодня – редкость, а в последующем, вышедшем в конце XX столетия, текст дан на латинице и со стилистической правкой, придавшей древнемолдавскому языку вид “румынского”; и то, и другое следует квалифицировать как злостную фальсификацию, которая ввела, вводит и долго еще будет вводить в заблуждение читателей».

На молдавском языке

«Летопись» Григоре Уреке была написала уже не на церковно-славянском, а на молдавском языке: в XVII веке молдавская письменная культура становится национальной и по форме выражения. Именно в этот период пишет свои исторические очерки и философские поэмы Мирон Костин, а Ион Некулче продолжает его труд, работает над «Книгой о первоначальном происхождении земли молдавской и рода молдавского» и «Часами господарей» Николае Костин. По просьбе господаря Василе Лупу, стараниями митрополита Молдавского Варлаама, при помощи великого просветителя, митрополита Киевского Петру Мовилэ в Яссах открылась первая типография. В 1643 году здесь увидело свет первое молдавское печатное издание «Казания Варлаама», автором которой был сам митрополит. Всего же здесь было выпущено 8 книг. Затем типография прекратила свое существование.

Книгоиздание в Молдове возобновилось в конце XVII века, при митрополите Дософтее. Он сам переводил на молдавский язык книги византийских писателей, его перу принадлежит четырехтомник «Жития святых», он автор «Поэмы о господарях Молдовы». Дософтей считается основоположником церковного молдавского языка.

Деятельность Дмитрия Кантемира подняла молдавскую историческую литературу на европейский уровень. Его «Иероглифическая история», созданная в 1705 году, считается первым романом, написанном на молдавском языке, а «Описание Молдавии» (1716) – первым энциклопедическим трактатом, посвященным этой стране. Но при жизни автора он так и не был опубликован (как, впрочем, и многие другие научные труды господаря). В 1732 году сын Дмитрия Кантемира Антиох, между прочим, один из основоположников современной русской литературы, поручил одному из книгопечатников в Гааге издать отцовское «Описание Молдавии», но его заказ по каким-то причинам выполнен не был. Когда после смерти Антиоха Кантемира в Париже в 1744 году, его вещи были проданы с торгов, рукопись Дмитрия Кантемира попала в руки петербургскому профессору Миллеру, который передал ее берлинскому публицисту Бюшингу. Тот перевел несколько глав на немецкий и издал их. На русский язык «Описание Молдавии» было переведено с немецкого, а на молдавском языке оно появилось лишь в 1825 году. В настоящее время есть несколько изданий полного варианта этой книги на разных языках.

От Стамати до Александри

К началу XIX века молдавская литература имела богатые традиции, а в литературах других стран начал упоминаться молдавский язык. Так, по данным Google, впервые эта синтагма появилась в британской литературе еще в 1755 году (первое упоминание румынского датируется 1810 г.), во французской литературе в 1801 году (румынский появляется в 1845), а в американской литературе термин «молдавский язык» стал известен в 1812 году (румынский – в 1836). «Румынская культура такова, какая она есть сегодня, благодаря Молдове», - писал румынский прозаик и литературный критик, переводчик и историк литературы Гарабет Ибрэиляну.

В 1812 году Бессарабия присоединилась к России. Новые исторические условия определили своеобразие последующего развития молдавской литературы в этом регионе. Здесь начинает создаваться новая культурная среда под влиянием русской культуры. Это стало толчком для развития молдавской литературы не только на родном, но и на русском языке. Между тем культура и литература Молдавского княжества очень долго сохраняли свои самобытные черты, даже, когда после объединения Запрутской Молдовы и Валахии было в 1859 году образовано Румынское государство. Поэтому, считают исследователи, молдавское литературное наследие – это не только фольклор и летописцы, но и творчество классиков Георгия Асаки, Александру Донича, Константина Негруцци и других известных литераторов.

Константин Стамати переехал в Кишинев из Ясс в 1812 году, став официальным переводчиком русской администрации края. Здесь он встречался с Пушкиным, здесь развернулась его основная творческая деятельность. Неоднократно встречался с Пушкиным и даже переводил его на молдавский язык Константин Негруцци, который в 1821 году во время революционных волнений бежал из Ясс в Черновцы и часто бывал в Кишиневе. В это же время в Кишинев часто приезжал Григоре Асаки, один из влиятельнейших людей своего поколения. Одна из самых известных его поэтических новелл связана с именем первого господаря Молдавского княжества Драгошем. Молдавским автором является и Михай Когылничану. В 1840 году он издавал журнал «Литературная Дакия», а в 1844-м совместно с Василе Александри и Константином Негруцци – литературный журнал «Возрождение», который скоро был закрыт цензурой.

Далее следует целая плеяда молдавских писателей и поэтов второй половины 19 века: Алеку Руссо, Богдан Патричейку-Хаждеу, Михай Эминеску, Ион Крянгэ, Александру Донич. Все они являются классиками молдавской литературы, на фундаменте которой развилась культура современной Румынии. Об этом можно судить по Аллее классиков в центральном парке Кишинева, где, кроме нескольких поэтов 20 века, которые родились не в Молдове, все остальные являются молдаванами.

Поэт Чезар Иванеску писал в 2001 году, что и «королевская линия румынской поэзии берёт начало от Александри, далее через Эминеску, Баковию, Лабиша, а после них пришли мы. Все эти великие поэты являются молдаванами, это королевская линия, потому что ни жители Трансильвании, ни Мунтении не имеют такой мощной традиции».

В любом случае, румынская литература росла и формировалась на фундаменте молдавской духовности. Многие из писателей формировавшись как личности, в молдавской духовной среде. То же самое можно сказать о румынской классической музыке, основоположниками которой являются молдаване Гавриил Музическу, Чиприан Порумбеску и Жорже Энеску.

Лидия Чебан

Подпишитесь на нас в Facebook, если хотите знать больше

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter


Новости наших партнеров
loading...
Ещё
load