Бутнару признался, что год назад он был приятно удивлен, узнав, что некоторые стихи переведены на итальянский профессором Любой Кроитору-Мариан, которая уже 20 лет работает в Италии и в свое время предложила "итальянизировать" и отредактировать этот сборник. Согласно цитируемому источнику, компетентность Кроитору-Мариан как переводчика и менеджера, ее коллегиальность и ее сотрудничество с итальянскими друзьями позволили осуществить эту работу. Ранее Лео Бутнару издавал сборники, переведенные на немецкий, французский, украинский, польский, русский, азербайджанский, сербский, болгарский и татарский языки.
Том сопровождается отзывами Алекса Штефэнеску и Кирилла Ковальджи об авторе. «Лео Бутнару вступил в этот новый век в полной литературной амуниции, намереваясь прочно в нем развернуться. Его имя широко известно как минимум в трех столицах – Кишиневе, Бухаресте и Москве. Поэт, прозаик, переводчик, экзегет в науке о литературе, эссеист… Но прежде всего поэт, с чего он начинает и продолжает свою экспансию, определяя тем самым все свои успехи в области литературных отношений. Его поэзия совершенно современна, она вся в формате современности - кажется, что это должно было быть сродни поиску себе равных и единомышленников. Но нет! Лео Бутнару определенно индивидуален (персонализирован). Лео Бутнару одновременно и классик, и авангардист. Проще говоря, это талант sui generis (кругом талантлив). Он любит не только свое присутствие в литературе, но и саму литературу - с самозабвением и полнотой», — заметил Кирилл Ковальджи.
Лео Бутнару родился 5 января 1949 года в коммуне Негурень Теленештского района. В 1972 году окончил филологический факультет, отделение журналистики Молдавского государственного университета. Награжден несколькими литературными премиями в Республике Молдова и Румынии. Награжден орденом Gloria Muncii и «Орденом Почета» Республики Молдова, а также орденом Meritul Cultural в звании Рыцаря Румынии.
Добавить комментарий