X 
Выборы в Молдове новостей: 5226
Акция протеста новостей: 1750
Землетрясения новостей: 506

Наталья Осояну - о сложностях перевода книг: "У читателя, писателя и переводчика время течёт с разной скоростью"

28 сен. 14:40   Общество
3 час. назад 756 0

Жительница Кишинёва, переводчица и писательница Наталья Осояну в интервью порталу Noi.md рассказала о специфике своей работы, её сложностях, а также поделилась тем, каким образом ей удается выходить из ситуации при переводе сложных технических терминов или понятий из области фантастики, придуманных автором оригинала.

Наталья Осояну поведала, что за годы переводческой деятельности у неё уже сформировался круг экспертов-помощников, к которым можно в случае необходимости обратиться за консультацией.

"Есть люди, которые разбираются в холодном оружии, в технике и так далее. Например, в одном романе был эпизод, где персонаж разбирал последовательно, по деталям огнестрельное оружие, а потом собирал его. Я сама перевела этот эпизод так, как мне казалось правильным. Но потом решила, что нужно его показать человеку, который разбирается в оружии, и он выявил в переводе ошибки, которые я исправила", - отметила переводчица.

По её словам, в то же время, есть темы, по которым экспертов не найти, и тогда уже на свой страх и риск приходиться сидеть и разбираться.

"Например, найти эксперта по технологиям космических аппаратов сложно, поэтому читаешь всю литературу, которую находишь по этой теме, пытаешься как можно глубже вникнуть в тему, чтобы, не дай Бог, не ошибиться. Хотя ошибки, конечно же, бывают", - посетовала Наталья Осояну.

Она отметила, что одна из самых сложных для неё тем – это музыка.

"Я музыку только слушаю, а вот если в тексте персонаж, предположим, играет сам на каком-нибудь музыкальном инструменте, слушает что-нибудь и оценивает с применением профессиональной терминологии, то в данном случае приходится сразу бежать к эксперту с просьбой всё разъяснить. Словари в таких вопросах не спасают", - сказала переводчица.

Наталья Осояну призналась, что не взялась бы переводить книги, которые целиком и полностью посвящены музыке.

"С одним-тремя абзацами я справлюсь, но с целой книгой – нет. Не возьмусь за перевод книги про футболистов или спортсменов, а также за то, что не заинтересует меня никак", - отметила женщина.

Она обратила внимание на ситуацию, когда книга переводчику вроде нравится, но он проживает с ней в обнимку несколько месяцев, и она начинает надоедать, и здесь уже психологически сложно себя заставить, потому что это рутинная работа, которая иногда угнетает.

"Если книга очень большая, то в какой-то момент начинаешь нервничать, что работа как-то медленно идёт. У читателя, писателя и переводчика время течёт с разной скоростью. Писатель может одну страницу писать целый день, читатель её проглядывает за три секунды и бежит дальше. А переводчик над этой же страницей может тоже целый день работать, а если она сложная, то и подольше. Получается, что время растягивается, и это иногда угнетает. Но это особенность работы. Надо себя просто дисциплинировать и смириться с этим", - подчеркнула Наталья Осояну.

2
0
0
1
0

Добавить комментарий

500

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

© Бизнес

Как вы считаете: Установление приоритета законов и других документов ЕС над внутренним законодательством Молдовы касается вопроса о суверенном и независимом характере молдавского государства?