Наталья Осояну - о сложностях перевода книг: "У читателя, писателя и переводчика время течёт с разной скоростью"
Наталья Осояну поведала, что за годы переводческой деятельности у неё уже сформировался круг экспертов-помощников, к которым можно в случае необходимости обратиться за консультацией.
"Есть люди, которые разбираются в холодном оружии, в технике и так далее. Например, в одном романе был эпизод, где персонаж разбирал последовательно, по деталям огнестрельное оружие, а потом собирал его. Я сама перевела этот эпизод так, как мне казалось правильным. Но потом решила, что нужно его показать человеку, который разбирается в оружии, и он выявил в переводе ошибки, которые я исправила", - отметила переводчица.
По её словам, в то же время, есть темы, по которым экспертов не найти, и тогда уже на свой страх и риск приходиться сидеть и разбираться.
"Например, найти эксперта по технологиям космических аппаратов сложно, поэтому читаешь всю литературу, которую находишь по этой теме, пытаешься как можно глубже вникнуть в тему, чтобы, не дай Бог, не ошибиться. Хотя ошибки, конечно же, бывают", - посетовала Наталья Осояну.
Она отметила, что одна из самых сложных для неё тем – это музыка.
{{770295}}"Я музыку только слушаю, а вот если в тексте персонаж, предположим, играет сам на каком-нибудь музыкальном инструменте, слушает что-нибудь и оценивает с применением профессиональной терминологии, то в данном случае приходится сразу бежать к эксперту с просьбой всё разъяснить. Словари в таких вопросах не спасают", - сказала переводчица.
Наталья Осояну призналась, что не взялась бы переводить книги, которые целиком и полностью посвящены музыке.
"С одним-тремя абзацами я справлюсь, но с целой книгой – нет. Не возьмусь за перевод книги про футболистов или спортсменов, а также за то, что не заинтересует меня никак", - отметила женщина.
Она обратила внимание на ситуацию, когда книга переводчику вроде нравится, но он проживает с ней в обнимку несколько месяцев, и она начинает надоедать, и здесь уже психологически сложно себя заставить, потому что это рутинная работа, которая иногда угнетает.
"Если книга очень большая, то в какой-то момент начинаешь нервничать, что работа как-то медленно идёт. У читателя, писателя и переводчика время течёт с разной скоростью. Писатель может одну страницу писать целый день, читатель её проглядывает за три секунды и бежит дальше. А переводчик над этой же страницей может тоже целый день работать, а если она сложная, то и подольше. Получается, что время растягивается, и это иногда угнетает. Но это особенность работы. Надо себя просто дисциплинировать и смириться с этим", - подчеркнула Наталья Осояну.